Z wykształcenia jestem historykiem i dyplomatą, ale mój los sprawił, iż zajmuję się tłumaczeniami. Jestem wpisana na listę tłumaczy przysięgłych przy Ministerstwie Sprawiedliwości RP pod numerem TP 11/19.
Studiowałam we Lwowie na Ukraińskim Uniwersytecie Katolickim oraz na uczelni wyższej w Warszawie – Collegium Civitas, gdzie w 2009 roku zdobyłam tytuł magistra. Dodatkowo odbyłam program Międzykierunkowe Indywidualne Studia Humanistyczne, gdzie właśnie zaczęłam studiować język polski na Lwowskim Uniwersytecie Narodowym im. Iwana Franki.
Od 15 lat tłumaczę w parze polski-ukraiński. Pisałam wówczas też do polskich czasopism. Również pracowałam w polskich firmach, gdzie tłumaczenia i handel były częścią mojej pracy.
W latach 2009–2010 pracowałam w Polsko-Ukraińskiej Izbie Gospodarczej, tłumaczyłam na co dzień, przygotowywałam do druku dodatek gospodarczy do gazety Kurier Galicyjski i tłumaczyłam ustnie na misjach gospodarczych.
W latach 2010–2011 pracowałam w brytyjskiej firmie DeVere Group, zajmowałam się inwestycjami offshore, a moja praca była wyłącznie w języku angielskim.
Od 2012 do 2019 roku pracowałam w firmie SMYK S.A., gdzie obsługiwałam oddziały zagraniczne firmy i zajmowałam się tłumaczeniami systemowymi i certyfikacją towarów na rynki wschodnie.
Poza standardowymi tłumaczeniami przysięgłymi (wszystkie dokumenty urzędowe) oferuję i bardzo chętnie tłumaczę ustnie (konsekutywne), w tym też u notariusza bądź na oficjalnych przyjęciach czy ceremoniach na szkoleniach czy prezentacjach. Tłumaczę również symultanicznie na konferencjach czy dla telewizji.
Również tłumaczę w parze ukraiński – angielski na spotkaniach biznesowych, szkoleniach, konferencjach.
Mam kwalifikowany podpis elektroniczny i podpisuję nim tłumaczenia przysięgłe dla obiegu elektronicznego.
Od 2019 roku prowadzę działalność gospodarczą w Warszawie jako tłumacz przysięgły. Do każdego zamówienia wystawiam paragon bądź fakturę VAT.

Stypendia
Stypendium Wyszehradzkie na studia magisterskie w Collegium Civitas (Warszawa)
Publikacje naukowe
Роль релігії в процесі формування ідентичності | Дух і літера № 23 (2011)
Das Echo des “Prager Frühlings” in der Westukraine | Prager Frühling. Das internationale Krisenjahr 1968. Bd.1: Beiträge Köln, Böhlau, 2008
Contemporary Discourse on Anti-Semitism in Poland | by Dariusz Dybka (PL), Yulia Gogol (U), Andrew Maki (US) | Humanity in Action 2006
Nagrody
2014 Barney A. Karbank Award – nagroda za aktywny udział w walce o prawa człowieka.
2011 Wyróżnienie w Konkursie im. Jerzy Giedroycia za najlepszą prace magisterską.
2003 Trzecia nagroda w konkursie literackim Rukomeslo w nominacji proza.
Przetłumaczone książki na język ukraiński
Podolskie Pisanki | Historia albumu z kolekcji rodziny Belina-Brzozowskich … czyli jak w Popieluchach pisanki malowano. | Warszawa 2012